Subscribe
Add to Technorati Favourites
Add to del.icio.us

martes 5 de mayo de 2009

Medidas a tomar durante epidemias en Al-Andalus

 

aceites esenciales La novedad de la medicina andaluza residía en la conducta a adoptar en tiempo de epidemia. Los autores cristianos de España, Italia y Francia atribuian la violencia de la gran peste a una causa astrológica: la conjunción de tres planetas sería la causa de una corrupción de la atomósfera debida a la putrefacción. En opinión de Ibn-al-Jaţīb, esta causa astrológica no debía preocupar al médico. Los médicos naşríes hicieron caso omiso del prejuicio teológico árabe que consideraba la peste como un castigo divino. Entre las medidas profilácticas susceptibles de atajar la epidemia de peste se recurrió, como en tiempos pasados, a las fumigaciones para sanear la atmósfera. Se consideraba que los vapores medicamentosos, de incienso y mirra, eran especialmente beneficiosos para mujeres y ancianos. En otro tipo de fumigaciones se utilizaban las esencia de rosas, el sándalo, el tamariz, el alcanfor, la madera de áloe.  Era conveniente que en las casas predominaran aromas tales como el de mirto, hojas de caña de azucar verdes, mezcladas con agua y vinagre. Ibn Jātima aconsejaba a sus conciudadanos de Almería que se frotaran la cara con esencias a base de limón, rosas y violetas.

mujer al andalus Si bien tuvieron en cuenta el aspecto clínico de la enfermedad, los médicos del reino de Granada se anticiparon a sus colegas de Europa occidental al señalar la importancia del aislamiento y los peligros de la contaminación por contacto, cuya existencia había sido establecida por la experiencia. Ibn Jātima e Ibn al-Jaţīb dieron una serie de consejos a personas que habían vivido en localidades afectadas por la peste para que se inmunizaran contra la enfermedad. Ibn al-Jaţīb denunció enérgicamente la propagación del contagio a través de los vestidos, los utensilios e incluso los pendientes. Muḥammad al-Šaqūrī ordenó que se lavaran con agua fría los vestidos contaminados por el contacto de un enfermo y prohibió que se frecuentaran los baños públicos durante los períodos de epidemia. Los tres recomendaron la adopción de una serie de medidas para proteger las bebidas de contaminaciones exteriores, y dieron muestras de una innegable perspicacia, denotando un claro progreso tanto en la teoría como en la práctica de sus predecesores.

Final del apartado – Ciencia y Medicina . Historia de España. España Musulmana. Dirigida por Manuel Tuñón De Lara.

Technorati Tags: ,,

domingo 3 de mayo de 2009

El Correo en Al-Andalus

 

AAED004266 No tenemos mucha información acerca de los personajes que estuvieron al frente del servicio de correos (barid). No parece que el superintendente de correos desempeñara en la España musulmana un papel comparable al del alto funcionario que, en el Oriente musulmán, controlaba a los agentes provinciales y tenia gran influencia. Este cargo aprarece, no obstante, atestiguado en el siglo X, cuando ‘Abd al-Rahman II accedió al trono, y más tarde, al final del reinado de al-Hakam II. Muy posiblemente la correpondencia era transportada por correos que iban escoltados y viajaban a lomo de mula, y quizá con más frecuencia por negros sudaneses, muy apreciados por sus facultades como corredores y por su resistencia física.

El uso de palomas mensajeras, heredado de los romanos en Oriente y perfeccionado de antaño por los árabes, fue una forma de comunicación especialmente extendida en al-Andalus a partir del siglo XI. Es muy posible que ya durante el califato se usara este medio para transmitir noticias de carácter urgente. En el período de las taifas, al-Mu’tamid, una vez concluida la batalla de Zallaqa, envió un mensaje a su hijo al-Rasid por medio de una paloma mensajera; al-Radi, otro hijo de al-Mu’tamid, puso sobre aviso a su padre utilizando el mismo procedimiento cuando se vio cercado por los almorávides en Algeciras. En 1279, y hallándose la ciudad sitiada por Alfonso X, los habitantes de Algeciras pudieron comunicarse con sus correligionarios de Gibraltar por medio de palomas mensajeras. El 21 de rayab del año 708/4 de enero de 1310 llegó a Almería, sometida a un largo asedio por los aragoneses, una paloma mensajera con la buena noticia de que los cristianos aceptaban negociar mediante el pago de una suma de dinero.

A partir del califato, se utilizó en las regiones costeras un sistema de comunicaciones muy rudimentario: se podía establecer comunicación entre las diversas torres de vigía que jalonaban todo el litoral utilizando durante el día señales y durante la noche fogatas. Quedó probada la eficacia de este sistema especialmente durante el siglo XIV, cuando los nasríes tuvieron que pertrecharse ante los preparativos navales de los aragoneses.

Historia de España. Dirigida por Manuel Tuñón de Lara. Tomo 3 España Musulmana

sábado 2 de mayo de 2009

Las Jarchas

 thesplendourofalandalusan7 Las jarchas (kharjas), son los versos finales de algunos poemas de la España musulmana en Arabe clásico, Hispano-Arabe coloquial, Romance, o una mezcla de Arabe y Romance. Durante la Edad Media. dos nuevas formas de poesía, el muwassah y el  zajal (zéjel) se desarrollaron en la literatura árabe. El nuevo elemento en estas formas de poesía es la introducción de la estrofa (la poesía clásica árabe se basa exclusivamente en líneas monorrimas, (excepto en la urjuza y muzdawija). Estos tipos de poemas alcanzaron su apogeo entre los siglos XI y XIII, no sólo en Al-Andalus (la España musulmana), sinó también en otros lugares del mundo arábigo. Poetas hispano-hebreos imitaron sus ejemplos árabes y es importante en estudios de la lengua Romance el echo de que poemas estróficos análogos sean econtrandos en todas las regiones en donde las lenguas romances se hablaban.

El muwassah fur escrito en Arabe clásico o en Hebreo, excepto las lineas finales, llamadas kharja (jarcha), cuyo significado viene a ser "salida", o las líneas mímicas concluyentes*. Como contraste, el zajal (zéjel) está mayormente escrito en uno de los dialectos hispano-árabes. El zajal es básicamente monolingüe; la mayoría de los  muwassahat  es de facto bilingüel o diglósico. La kharja es generalmente una acotación o semi-acotación de un poema o canción y contrasta con el cuerpo del muwassah a varios niveles. Las kharjas en lengua Romance fueron descifradas y parcialmente interpretadas en 1948 por el orientalista Samuel Miklos Stern (Stern 1948) y son material de importancia para las literaturas en Romance a causa de su clara antigüedad (la más antigua se remonta al año 1040).

A.- Descripción del género

La poesía estrófica hispano-árabe no se aguanta por sí misma. En todas las áreas de las lenguas Romances encontramos poesía estrófica de estructura análoga. En Italia encontramos la lauda y ballata, en Provenza y norte de Francia la cançó, virolai y el rondeau y los tardíos rondellus latinos; y en la Península Ibérica las cantigas galaico-portuguesas y las canciones castellanas, deçires, villancicos, estrambotes y serranillas. En este estudio intentaré analizar las similitudes y diferencias entre la poesía estrófica antigua en lengua Romance y la Hispano-Arabe.

B- Versificación y caracterísiticas prosódicas.

La kharja generalmente no excede el límite de dos, tres o cuatro líneas o hemistiquios, tristiquios, etc. De acuerdo a la poética del muwassah, la kharja romance debe rimar con otras líneas escritas en Arabe o Hebreo. Las normas árabes y hebreas en cuanto a la rima son diferentes del sistema romance. El sistema de prosodia árabe está basado en cantidad y el sistema romance en acento silábico. Una de las preguntas que merecen respuesta es cómo el poeta resolvió tal problema. Aquí, también, intentaré ofrecer una respuesta a esta cuestión acerca del sistema que regía dichas kharjas,en Arabe o en Romance. Si dicha cuestión no puede obtener respuesta, podríamos entonces determinar las kharjas como una forma de poesía "en el cruce de dos sistemas literarios".

c- Interpretación temática.

Con esta cuestión quiero discutir la interpretación de las kharjas en detalle enfocando especialmente las características temáticas. Aquí tambien, las kharjas pueden bien situarse en las tradiciones Arabes y Romances, o "en el cruce de estas dos tradiciones líricas". Como se ha dicho, el  muwassah fue escrito en Arabe clásico o en Hebreo. Los temas y metáforas en esta parte del poema pueden relacionarse fácilmente con la convención literaria de Oriente. La kharja está opuesta al resto del poema. Generalmente las kharjas de las series en Romance son cantadas por una mujer, introducidas por el (hombre) poeta en la linea que precede a la kharja. Esta es una característica menos común en las kharjas escritas en Arabe coloquial. De acuerdo a muchos estudios, las kharjas comparten más características temáticas con la tradición romance en general y con la galaico-portuguesa en particular que con la tradición árabe, lo cual será discutido en este estudio.

“Love Songs from Al-Andalus: History, Structure, and Meaning of the Kharja”

Escrito por Otto Zwartjes

*Estribillo.

 

En este video, “Al-Andalus sentido”, podemos conocer cómo un género culto, la moaxaja iba unido a la kharja, por medio de la cual la mujer se expresaba en una forma de lamento. Es un trabajo interesante sobre este tema de Canal Sur

 

Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor

Borello 1959, 32:

1 ¡Dí, qué haré,
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!

AABR001756 ~Pasión~

Frank Dicksee, pintor orientalista, ca. 1892

 

Technorati Tags: ,,,

Tú que adornaste mi cuello …

 

“Tú que adornaste mi cuello con el collar de tus favores,

grandes como perlas y engarzados como ellas en el hilo,

adorna ahora mi mano con el halcón.

Hónrame con uno de limpias alas,

cuyo plumaje se haya combado por el viento norte.

¡Con qué orgullo sadré con él al alba,

jugando mi mano con el viento,

para apresar lo libre con lo encadenado!”

 

Poema del s. XIII donde Abd al-Azisben al-Quturnubh, de Badajoz, pide  un haldón a su rey.

Extraído de “Paraísos de Al-Andalus: “El Jardín Hispano-Arabe”, de José María Bermejo